My second doubt about the Vos-Gaffin interpretation has to do with their argument that the sarx-pneuma contrast stands for the redemptive-historical contrast between the two ages, this present age and the age to come. Both words are viewed as having an “aeonic” or “atmospheric” quality. Gaffin claims that sarx is “synonymous with aion, to be precise, this (old) age” (R&R, 107). Combining this meaning with the “result” interpretation of the preposition kata in Rom 1:3 yields the following interpretation:
“The phrase [kata sarka] brings into view not only Christ’s human nature but also and pointedly the order into which the assumption of humanity brought him … The full thought of verse 3 is that by incarnation (by being born of the seed of David) the eternal Son of God entered the sphere of sarx, the old aeon, the present evil age” (R&R, 109-10).
You can see how this interpretation depends on taking kata + acc. to indicate result. But in addition to the problem that kata + acc. does not normally indicate result (see previous post), there are problems Gaffin’s claim that sarx is synonymous with “this present age.”
The main problem is one that James Barr warned against years ago, namely, “totality transfer” -- the error that occurs when discourse concepts in the larger context are read into the lexical concept of a word. Practically all NT scholars recognize that sarx in Paul’s usage has a spectrum of usages, from morally neutral meanings such as the physical body or simply humanity, to morally negative meanings such as fallen humanity in rebellion against God (see any major Pauline theology, e.g., Schreiner, and the article on "flesh" in the Dictionary of Paul and His Letters). The aeonic or atmospheric meaning is mostly attached to the morally negative usages, and even then, the aeonic aspect is derived more from the broader theological context than from the word sarx itself.
One way to highlight the problem of “totality transfer” is to ask: Would Vos and Gaffin say that pneuma is synonymous with “the age to come”? Surely, they would not. In fact, they both correctly argue (contra Hodge and Warfield) that “the Spirit of holiness” in Rom 1:4 denotes the Holy Spirit, the third person of the Godhead.
Now to be sure, as Vos correctly emphasized, Paul’s conception of the Spirit is eschatological, since the principle and power of the eschaton has entered history in the resurrection of Christ as the firstfruits. But this does not mean that the word pneuma is synonymous with the age to come. It is the same with many other activities of the Spirit. The Spirit is the agent of regeneration, but the word pneuma is not synonymous with "regeneration." The Spirit is the "the life-giving Spirit" who transforms our bodies at the resurrection, but the word pneuma is not synonymous with "resurrection." These are discourse concepts, that is, theological concepts frequently used in Pauline contexts where the word pneuma appears, but they are not part of the lexical meaning of the word.
Similar caveats should be applied to the word sarx. Vos and Gaffin are surely right to see that the human sarx in Pauline thought is sometimes taken up into the realm of the present age so that the word can be used in morally negative sense. For example, “when we were in the flesh” (Rom 7:5) is almost tantamount to saying, “when we were in the old age under the headship of the first (fallen) Adam.”
But this meaning does not fit in Rom 1:3, since it is not sinners but Christ who said to be “born … according to the flesh.” Since sarx is here applied to the sinless Christ, it is not appropriate to read in the morally negative meaning of sarx in this case.
Gaffin cites a number of passages (R&R, 107) in his attempt to prove that sarx is synonymous with the present age, but they aren’t very convincing. Let’s look at them now. He classifies them into two groups: (1) “in the flesh” and (2) “according to the flesh.”
“In the flesh” (en sarki)
Rom 7:5:
“For while we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death” (ESV).
I fully admit there is an aeonic or atmospheric element to sarx in this passage, since “living in the flesh” is tantamount to living under the headship of fallen Adam. It refers to the old man living under the reign of the old age. But this passage is clearly one of the ethically pejorative usages of sarx and denotes the state of sin prior to regeneration. So this is not a helpful cross-reference for illuminating Rom 1:3, which applies sarx to Christ in a sense that is clearly not ethically pejorative.
2 Cor 10:3:
“For though we walk in the flesh, we are not waging war according to the flesh” (ESV).
Here Paul contrasts “living in the flesh” with “waging war according to the flesh.” He characterizes himself by the former but not by the latter. Thus, “living in the flesh” must be equivalent to “living in this mortal body.” There is a good parallel with Rom 1:3, because it is not ethically pejorative. But then it leads us in the direction of taking sarx in Rom 1:3 as referring to Christ’s human nature.
On the other hand “according to the flesh” (kata sarka) in this verse is ethically pejorative and has the nuance of engaging in something “in an unspiritual manner,” that is, engaging in the work of the ministry using means that are worldly rather than characterized by the Spirit. So “according to the flesh” in this verse does not serve as a good parallel with Rom 1:3.
Gal 2:20:
“I have been crucified with Christ. It is no longer I who live, but Christ who lives in me. And the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me” (ESV).
Same as 2 Cor 10:3. “Living in the flesh” means “living in this mortal body prior to the resurrection.” The term is not atmospheric in the sense of participating in the structures of the old aeon; it is precisely focused Paul’s own personal existence, “the life that I now live in the body.”
Philemon 15-16:
“For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever, no longer as a slave but more than a slave, as a beloved brother—especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord” (ESV).
Philemon is beloved “both in the flesh and in the Lord,” that is, both in terms of the earthly master-slave relationship and in terms of their shared union with Christ. Thus “in the flesh” focuses on human, earthly relationships.
“According to the flesh” (kata sarka)
1 Cor 1:26:
“For consider your calling, brothers: not many of you were wise according to worldly standards (kata sarka), not many were powerful, not many were of noble birth” (ESV).
This is the one verse that Gaffin puts the most weight on. But I am surprised that he does, since the verse implies that there are some in the Corinthian church who are wise according to the flesh, though “not many.” In other words, there are some (like Apollos) who are educated, even philosophically trained. We would probably use the word “intellectuals.” Just as there are “not many powerful" (e.g., members of the ruling elite or holders of office in the city of Corinth), "not many of noble birth" (that is, from the wealthy upper-crust of society, the landed aristocracy), so there are "not many intellectuals" in the church of Corinth. This is not aeonic at all, since Paul would not say it is inherently sinful to be powerful or of noble birth or a highly-educated intellectual -- though, of course, there are many temptations for Christians with these statuses.
Gal 4:23:
“But the son of the slave was born according to the flesh, while the son of the free woman was born through promise” (ESV).
The usage of “born according to the flesh” here could be taken in two ways: (1) referring to ordinary physical procreation, or (2) referring to Abraham’s impatience and sinful attempt to bring about the promise through having intercourse with Sarah’s handmaiden, Hagar. If the first option is chosen, then sarx is not atmospheric at all and “born according to the flesh” in Gal 4:23 would be a perfect parallel with Rom 1:3, since it focuses on Christ’s fleshly, human descent from David. If the second option is chosen, then it is a morally negative usage like Rom 7:5 and thus would not apply to Christ, whose virgin birth was not “according to the (sinful) flesh” but by the power of the Spirit.
Eph 6:5:
“Slaves, be obedient to those who are your masters according to the flesh” (NASB), or “your earthly masters” (NIV, ESV).
This one is similar to Philemon 16. Slaves are to be obedient to their earthly masters. It is hard to see an atmospheric, redemptive-historical meaning here.
The Vos-Gaffin view that sarx has an atmospheric quality having to do with the old aeon under Adam is legitimate. But I would argue that it only applies to the cases where sarx has an ethically pejorative sense, and even then it is not that sarx is synonymous with the old aeon under Adam ("totality transfer") but that it takes on that connotation or coloring from the broader theological context of Paul's two-age, eschatological presuppositions.
But if sarx only has this connotation when used in morally negative contexts, then it follows that this connotation does not apply to Rom 1:3 since here it is applied to Christ, and Christ was born without sin. When sarx is used neutrally, it does not seem to have this atmospheric quality but simply denotes human relationships, human nature, or physical procreation and descent.
In sum, it makes more sense to take sarx in Rom 1:3 as referring to the human nature of the Messiah, with primary reference to his physical body. Remember, the word "flesh" is used in the same sentence as the verb "born" and the noun "seed," words with all have to do with physical procreation. Thus Rom 1:3 means "he was born of the seed of David as to his human nature/descent." Rom 1:3 would then fall under the morally neutral usage of sarx in reference to the physical dimension of human nature, e.g.:
Rom 9:5: "from whom is the Christ according to the flesh"
1 Tim 3:16: "he was manifested in the flesh"
Col 1:22: "he has reconciled [you] in his body of flesh by his death"
Rom 8:3: "God sent his own Son in the likeness of sinful flesh"
1 Pet 3:18: "being put to death in the flesh"