“Moving Beyond Translating a Translation: Reflections on A New English Translation of the Septuagint (NETS),” by Benjamin G. Wright III
The second editor of the NETS project weighs in next. Benjamin Wright sets the Interlinear Paradigm within the broader context of Descriptive Translation Studies (DTS), which is a theoretical framework for analyzing the text-linguistic character and sociocultural function or position of translations in general. (DTS was developed by Gideon Toury in Descriptive Translation Studies and Beyond). I’m still not completely clear on why the editors of NETS are interested in DTS or what its connection is with the Interlinear Paradigm. Wright says vaguely, “DTS came to form an important theoretical nexus for understanding and, in some cases, reconfiguring ideas that had been central to NETS from the beginning” (p. 27). So I will just take note of it (because it is obviously important to Pietersma and Wright) and move on, hoping for more enlightenment in the future.
With regard to the specific issue of the Interlinear Paradigm, Wright agrees with Pietersma but puts things a little differently. He argues that “the interlinear paradigm is an expression of the notion that the Greek translators of the so-called Septuagint intended their product to have a relationship of dependence on their source text. That is, they did not intend to produce translations meant to be independent of those sources” (p. 27, citing Cameron Boyd-Taylor’s Ph.D. dissertation, Reading Between the Lines: The Interlinear Paradigm for Septuagint Studies). Another way of putting it is that the translators sought “to bring the reader to the original.” That is the Interlinear Paradigm boiled down to a simple phrase.